close
是這樣的, 我一直以為自己的中文程度不錯, 就是不算特別好但是也不算差. 至少我常常覺得出國十三年, 中文應該都沒有退步(到國一程度). 加上這兩年開始打中文網誌, 更覺得自己的中文應該也算過的去吧!

前陣子, 我的公司老闆問我會不會寫/打中文, 想拜託我幫她翻譯一些東西 (英翻中) 因為是一些小學的相關文件, 不是什麼工作上的專業文件, 所以我想也不會太難, 就答應她了. 拿到文件後, 我還很開心的想說看起來真的很簡單啊! 不到30分鐘就翻完了第一份文件.

翻譯好後, 我決定還是寄一份給我爸看過.. 畢竟這種到時候要發給家長的文件還是最好有人先檢查過吧, 不然給錯了資訊或是打錯字就太丟臉了. 我第一個想到的人選當然是我爸啦. 我爸的中文造詣很高(是這樣說嗎???)字寫的又漂亮, 反正就是中文很好就是了. 不過這不寄還好, 一寄就發現我還真的太天真了.

我爸寄回來的文件裡面充滿了紅字跟橫線: (ㄟ 這個文章是在講小孩子的頭蝨啦~) 紅字看起來好像沒有很多, 但是被劃掉的地方一大堆.
Photobucket

我爸還寄了以下這些評語給我: (藍色的是我現在的想法~)


一、規劃、計劃是動詞;規畫、計畫是名詞(就是有勾的是動詞);
--> 蝦咪???? 是我太笨了不知道, 還是因為這是國一以後才有教的? >< 天哪 我真的沒想過中文也有動詞名詞的分別... -_-

二、正式文件避免過於口語化(如相當的重視改為相當重視;利用了改為利用);
--> "的"跟"了"原來比較口語化...也真的沒想過

三、重複用字要精簡(指南方針、指南大綱、解說辦法。校方、可能、依然之重複用字都可精簡);
--> 這個倒是真的, 我們的英文商業文件也都會盡量要避免一直不斷的重覆無謂的東西. 所以我犯了平常在公司不該犯的錯誤

四、英文翻中文的語意差異要調整(適當的情況、相關專業人士應是直接英翻中。前者不知所云,所以改為一般的情況,後者顯然沒有專業人士來得專業);
--> 也對, 都專業了還相關個什麼

五、語句不通順如:translation2第二段「此Safe Arrival......」;
--> 這個我自己都看不懂了 (p.s.這個是另一篇文件啦~)

六、用語不當、不尊重:translation1第二點「若是任何一班….全班家長…」是一種有威脅意味的寫法,因此改為「各班級學生中….」;「以及治療完畢. 家長必須要有此簽名文件才能讓孩童方得返回學校.」亦是不必要的重複加重語氣,會造成當事人不愉快;
--> 哈哈 不說就算了, 我爸這樣講害我真的越看越覺得我寫的很有"威脅性".. 其實英文的本意是說小孩子一定要確定接受治療, 家長要簽名證明有治療才可以讓小孩回學校.

七、文句邏輯不太通,如「以及治療完畢. 家長必須要有此簽名文件才能讓孩童方得返回學校」;「 通知班級家長與學生, 但是您的孩童名字不會被公開.」既重複,又不知意何所指?孩童返回學校的因素主要還是治療完畢, 因此強調「家長必須要有此簽名文件才能讓孩童方得返回學校」就不合邏輯。又通知班級家長就可,既然「您的孩童名字不會被公開」,幹嘛通知學生(學生當然自己知道)?這樣寫,家長看了要跳腳。
--> 其實英文本意是說如果自己在家裡發現有小孩有頭蝨, 那家長先行告知校方的話小孩的姓名就不會被公佈在班級上~ (如果是校方檢查到的話那麽全班都會知道哪個小孩有頭蝨) 所以我這邊也有點詞不達意的感覺. 還是要改.

八、用字錯誤:檢察改檢查;證名改證明。
--> 歹勢 這個是討厭的中文輸入法的錯

九、用字不普遍:盡所能改為竭盡所能;盡可能這邊比較常用儘可能,但用盡可能也沒錯。
十、用語要一致較好:如translation2用「學童」;「聯繫家長辦公室及家用電話」意義並不對等。
十一、 另如在此處,translation2中,用「聯繫、通知」比「聯絡」適宜。
--> 反正就是亂用一通就對了

我的結論:
1 - 我的中文真的沒有想像中的好, 到底是因為國一沒教那麽多還是我自己遜?
2 - 下次想要寫恐嚇信件(英翻中也可)的可以找我 XD
arrow
arrow
    全站熱搜

    ayz75 發表在 痞客邦 留言(17) 人氣()